页面载入中...

令艺术界揪心的伊朗文化遗产

  关于如何才能成为一个好的翻译家,李继宏答道:“首先你中文要很好,译作最终会是一本中文书;其次你的外语能力至少要到睡觉时都在用这门语言讲梦话的程度;最后要有持之以恒的耐心和毅力,如果你做好了当一个苦行僧的准备,那就趁早开始。要做好当下的每一件事,因为你不知道你做的哪件事情,就会成为你人生的转折点。如果我当时翻译《维纳斯的诞生》时只是敷衍了事,那可能就不会有现在这么好的生活状态。”

  脚踏实地,亦仰望星空的翻译家

  现场读者问到,翻译的稿酬是怎么计费的?现在翻译市场的稿费标准是否合理?李继宏回答:“我的稿费分两种形式,第一种是分版税;第二种是按照千字来收费,当然这没有固定的标准,我经常跟出版社的人说要提高稿费的金额,同时也提高对翻译的要求,良币驱逐劣币,行业才能健康的发展。但是我翻译也不是只看收入,有些书我在没有翻译之前就知道它不会卖的很好,但它的文学价值很强,我们的下一代需要看到这些好的作品,我也会去翻译。做翻译家,还需要一点奉献精神。”

  济公传说依存于真实的历史人物,具有地域的原生性;突出神秘的超自然力,具有情节的神奇性;体现了历史上的禅宗思想和罗汉信仰,具有文化的继承性;广泛涉及生活的各个层面,具有内容的多样性;反映民众的喜怒哀乐,具有鲜明的人民性。正如周恩来所说:“人民很喜欢济公,因为他关心人,为不公平的事打抱不平,在民间流传着许多关于济公的美丽传说。”

  历史发展

admin
令艺术界揪心的伊朗文化遗产

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。